These are the features
that distinguish ProÇeviri as superior from other translation
softwares:
ProÇeviri has the best English-to-Turkish translation engine.
Instead of relying on the examples at translation software web sites,
for example select a random text from a novel or a news site and
translate it with each of them to see the difference.
Word capacity is at topmost level. It recognizes almost every
word used in daily life. Its complex recognition system can derive the
meaning of unknown words from other root words in the dictionary.
Example: Even if the words such as
"undrawable", "recoat", "runnability" are not present in the dictionary,
their meanings will be correctly derived from other words.
It also recognizes slang, idioms or obsolete words.
Example: "Are you nuts, your
mother's going to go bananas!" will be translated as "Deli misin, annen,
çılgına dönecek!" and "What d'ye lack?" will be translated as "Neyden
eksik olursun?"
It correctly handles quotation marks or parentheses.
Example: "He said 'I know. You
should wait,' but I ignored his warning and said 'I'll do as I wish.'"
will be translated correctly as "'Biliyorum. Beklemeliydin' dedi ama
uyarısını görmezlikten geldim ve 'İstediğim gibi yapacağım' dedim."
It uses as natural Turkish as possible. You seldom see words
which are in grammatically incorrect form and hard to identify.
Its translation speed is second to none, it doesn't keep you
waiting and decrease productivity. Its memory consumption is at a very
low level.
You can translate the text part by part to avoid confusion.
You can transfer and translate a selected text from another
application by only pressing a hotkey.
It supports unicode. Characters are correctly displayed in
every Windows version. It supports both Turkish and English user
interface.
It displays every meaning of a word with a mouse-click on it
and you can choose any other meaning. Thus it reduces meaning losses to
a minimum.
Example: Translating "He likes
driving my car and today he drove me home but sometimes he drives his
children too much because he wants them to be successful." and choosing
appropriate meanings for each "to drive" verb gives a meaningful
translation: "Arabamı sürmeyi seviyor ve bugün eve beni götürdü ama
bazen çocuklarını çok fazla zorlar çünkü başarılı olması için onları
istiyor."
It's the only software with a user-assisted translation
feature. You have the option (but are not obliged) to help the computer
determine the correct functions of multi-functioned words. (For example
a word that is both noun and verb) This feature lets you catch every
meaning of a sentence.
Example: ProÇeviri correctly
translates "They're the only family he has left." as "Onlar, terk ettiği
tek ailedir." but the intended meaning may be different in this sentence
and with user-assisted translation option and selecting "verb+adjective"
functions for "has+left" pair gives you "Onlar, kalan sahip olduğu tek
ailedir." User-assisted translation is the only way to prevent meaning
losses in such situations and only ProÇeviri gives you this opportunity.
You can add your own words to the user dictionary and expand
the word capacity of the software. You can easily back up or restore the
dictionary.
It displays the sentences as they are translated. You don't
have to wait the whole translation to finish to start reading.
It lets you change the font type and size for English and
Turkish text. You can undo changes in the text with its multi-undo
feature.